日本語の学術論文を英訳する際、専門の日英学術翻訳サービスを利用すべき?

英語が母語ではない著者が学術論文を書く時、直接英語で論文を書く前にまず正確に意味を伝えるために日本語で論文の下書きを作成してから英語に翻訳することを好む傾向にあります。 英語の文法や語彙、表現や語法などに自信がない場合、または英語で直接論文の下書きを作成する場合、重要な内容を正しく伝えることがとても難しいということ感じるでしょう。 実際、不安定な英語で作成された論文は海外ターゲットジャーナルに掲載される可能性が非常に低くなります。

ある著者は日本語で作成した論文をGoogle翻訳機やパパゴ、または他の翻訳ソフトウェアを利用して翻訳します。 実際、グーグルの翻訳機を使う理由は、コストを削減して時間を短縮するためですが、このようなソフトウェアを通じた翻訳はエラーが非常に多く、テキストの一貫性や可読性を期待することはできません。 これでは、せっかくの学問的成果をまともに受けることができなくなります。

専門翻訳家とソフトウェア翻訳機の最も大きな違いは「正確性」です。 翻訳機は全てのエラーをキャッチして修正してはくれません。 例えば、私たちはある製品の裏面や製品説明書の翻訳がでたらめなのを見ながら失笑することがあります。 このような翻訳は、誰が見てもソフトウェアに依存した翻訳内容であるとすぐに分かります。そのため、翻訳機に 依存して書かれた論文はジャーナル投稿の可能性が非常に低くなります。特に、有名なSCI級のジャーナルのための論文を書く時、翻訳機を使って作成された英語論文の掲載成功率はほぼ0%に近いと言っても過言ではありません。

専門分野別の翻訳家のサービスが必要な理由

  1. まず、Google翻訳機やパパゴなどの機械翻訳サービスや類似したソフトウェアは、特定の学問分野のトレンドを理解するためのプログラムではありません。 各文化の固有性や学問分野の特異性のため、翻訳しにくい特有の単語があります。 学術論文専門の翻訳家たちは専門知識を持っており、専門分野に適した英語的表現を探し出し、翻訳戦略を考える訓練を受けた専門家です。
  2. 専門の翻訳家はややこしい文脈上のニュアンスを自然な英語に翻訳することができます。 これは、翻訳プログラムではいまだに認識できない部分です。
  3. 翻訳プログラムは直読直解を原則とします。 様々な文章構造や反復表現など、英語の表現を多様化する上で制約を受けます。 そのため、特定の語調を表したり、 伝達力のある表現へと翻訳したりすることができません。

Google翻訳機など、様々な翻訳プログラムはここ数年非常に品質が向上しましたが、依然として全く理解できない文章や不自然な英語に翻訳することが多々あります。 特に、学術論文を翻訳する際、専門用語やそれに見合う表現を知っている学術論文の翻訳家と同じレベルの翻訳は期待できません。 論文だけでなく、特定の機関や法律専門家の文書には絶対使用してはなりません。

大まかな文章の意味を把握するためにGoogle翻訳を使うのであれば特に問題はありませんが、学術的論文の深さや内容を把握することはできません。 一部の内容は翻訳機を使うと、削除されることもあるという致命的な短所もあります。

ワードバイスのプレミアム学術日英翻訳サービス

ワードバイスでは、海外学術誌論文投稿経験を多数有する学術論文翻訳専門翻訳家が所属しています。それだけでなく、翻訳された英語文章をさらにアメリカとイギリス出身の専門分野別修士·博士ネイティブエディターが英文校正をする日英翻訳と英文校正のダブル校正を提供しております。 (プレミアム学術論文翻訳サービス)

海外ジャーナル投稿用の論文がありましたら、是非ワードバイスの高品質な学術論文翻訳サービスをご利用ください。