2023年10月18日

医学論文のアブストラクト(構造化抄録)の書き方

Wordvice

医学雑誌への論文(Review, Article…)投稿

多くのsocial・behavioral・biological・clinicalジャーナルでは次の4つの項目を含む構造化されたアブストラクトを採用しています。

  • OBJECTIVE (Purpose; aim; goal): 研究目的や研究的疑問を述べる
  • METHODS (Setting; study design; participants): 他の研究者が再現・評価できるように使用した方法とプロセスを記述
  • RESULTS (Findings; outcomes): 重要な発見事項のまとめ
  • CONCLUSIONS (Discussion; implications; further recommendations): 結果の解釈と応用に対する考察を要約し、後続研究を示唆

医学・保健学分野のアブストラクトの例

アブストラクトのサンプルと解説をまとめたシート(英文)をPDFファイルにて配布しています。記事左上のリンクよりダウンロードしてください。

医学・保健学分野のアブストラクトの例
【サンプル】記事左上よりファイルのダウンロード可能!

構造化抄録作成のガイドライン

  • 総単語数: ~200-300 words (ジャーナルにより異なる)
  • 内容: 本文の内容のみを要約したものとする (引用はしない)

※異なるジャーナルもあります。まずは投稿規定を確認しましょう。

医学研究のアブストラクトで使える用語とフレーズ

OBJECTIVE: 1~2文で研究目的や研究的疑問を簡潔に述べる

  • “To”から始める: “We aimed to…” や “The objective of this study was to…” などの文型を使用すると、toの次に明確な行動を示す動詞が来ることで、研究目的を読み取りやすくなります。
  • 動詞を目的語に接続することで、研究のメインとなる要素と目的を明確にします。設定や統計、課題の詳細も含めます。
分類
Frequently Used VerbsTo/We aimed to/The objective of this study was to… analyze, ascertain, assess, characterize, collect, describe, determine, establish, evaluate, examine, explain, identify, investigate, measure, present, produce, validate
Frequently Used Object Phrases The role of [method/item], a reliable and valid measure of [item/quality], the process undertaken in [procedure], the degree of [item/quality being measured], the amount/number of [item], the outcome of [therapy/procedure], the differences in the quality of [variable being measured]

METHODS: 1-3文で研究方法と使用する器具、手順を説明

  • 完了している実験に関しては過去形を、進行中の場合は現在形を使用します。
  • 研究デザインやサンプル集団のサイズ、変数、手順、結果測定、コントロール、分析方法なども記述します。
分類
Study/Analysis TypeWe conducted a qualitative analysis of…”; “A three-year longitudinal study of diabetic patients was performed…”; “We conducted a systematic review searching databases for…”; “We interviewed 34 Dutch general practitioners…”
Description of Patient Sample GroupsAll cancer patients >40 years of age were eligible for the study”; “We analyzed data of the American Project on Patient Evaluation of Palliative Practice Care (APPEPPC)”; “Elderly patients with late-stage Alzheimer’s disease were identified…”; “Sample groups were limited to patients with a history of smoking”
Setting/Location “…in hospitals around the State of New York…”; “…at urgent care centers in three hospitals in Taipei, Taiwan…”; “…at Pyeongchang Regional Care Facility…”
Number of Participants/ Duration of Study“We surveyed 2,136 patients over the course of three years…”; “The frequency of consultations, symptoms, presentations, referrals, and prescription data during the four years prior to diagnosis were recorded…”
Controls“Age- and sex-matched controls were identified…”

 RESULTS: 得られたデータ3-6文で要約

  • 研究結果や行った処理など現時点で終了していることには過去形を使用する。
  • 研究的疑問の答えとなる結果とともに、先に述べた方法を使用して得られたデータの質的・量的意味を解釈します。
  • 研究的疑問や仮説に対して、得られた結果により何が採択され、何が棄却されたか記述します。
分類
Frequently Used Verbs and Phrases“participated in the study/completed the treatment”; “changed/did not change significantly”; “had greater/lesser odds of…”; “were associated with…”; “response rate was…”; “The likelihood of ____ was found to be increased by…”; “adverse events occurred…”; “[number/kind of outcomes] were identified, including…”; “was/was not associated with…”
Quantitative Results“Symptoms of…were reported by 3,811 (80%) of 4,764 patients”; “Patients refusing antibiotics increased 23% from 2013 to 2016”; “One in four infants were kept at the hospital longer than two days”
Qualitative Results“Many patients reported a long history of chest infection”; “Doctors reported generally high levels of workplace satisfaction”; “The results of the physiotherapy analysis were reproduced”

CONCLUSIONS: 主要な発見事項を2-5文で説明

  • 発見事項や結果の応用について論じるときには現在形を使用します。
  • 得られた結果が薬学・科学・社会分野でどのように応用できる可能性があるか述べます。
  • 研究の限界について論じ、後続研究に対する示唆点を述べます。
分類
Analysis of Results“This study confirms that…”; “[Result] indicates that…”; “…leads to fewer prescriptions for…;” “…was reliable/accurate”; “…is safe/well-tolerated/effective
Implications for Area of Medicine/Research “…valid and reliable for routine use”; “…is drastically decreased after transplantation”; “…may result in functional improvement of the…”; “Our preliminary results indicate potential benefits of using [procedure/drug] in this group of patients”
Wider Implications“…which could increase the number of potential liver donors”; “antibiotic-resistant strains are an emerging threat”
Further Suggestions/ Limitations“Additional studies on [area of study] are recommended to [aim of additional research]”; “However, this evidence should be further assessed in larger trials”; “This diagnostic accuracy may not be generalizable to all office laboratories”

関連資料

医学論文の完成度向上ならWORDVICE

ワードバイスなら医学分野の修士・博士号を有する専門のネイティブ校正者が、論文内容をふまえて内容の伝達力を効果的に高めるための総合的なアドバイスをいたします。最短9時間納品、年中無休24時間進行の英文校正はワードバイスだけ。

学術論文日英翻訳学術論文英文校正よくある質問サービスご利用案内お役立ち情報

英文校正・日英翻訳ならワードバイスをご利用ください!
リソース記事 | 学術論文英文校正 | 学術論日英翻訳 |大学課題添削サービス料金よくある質問

学術論文英文校正サービス